With the death of Mohammed Hashi Damac (Gaarriye), the Somali people have lost a great poet and a literary custodian. Apart from the many masterpieces and deeply intellectual poetry that he left behind, Gaarriye will be remembered in particular for his monumental efforts in founding and teaching the metrical structure of Somali poetry. He is to Somali poetry what Al Khalil ibn Ahmed Al Farahidi is to Arabic poetry.
I had the honour of meeting Gaarriye in July 1998 when we both participated in a poetry evening at a fund-raising event for Amoud University in Abu Dhabi. One cannot find words to mourn the loss of such a literary giant, but silence at such a great calamity is not an option either especially from a fellow poet.
Therefore, I wrote the following elegy to capture at
least some glimpses of his memory as a poet. I will suffice myself to convey to
the readers the impression I got from him during the almost four-hour awareness
raising event and my social interaction with him the following day.
The poem will try to shed light on his versatile
character and the unique style of his delivery, his strong presence and his
passionate and electrifying engagement with the audience during poetry
recitations.
Gaarriye used to appear in a fighting mood when
reciting a poem. He used to muster all his physical, emotional and intellectual
power to interact with the audience. His sonorous voice that rose and fell with
the intonation of the verse defied his petite physical look. He roared,
electrified and mesmerised the audience. As the American sports writer Tom
Smith is attributed to have said: “it is really very easy to be a writer – all
you have to do is sit down at the typewriter and open a vein.” So if Gaarriye
opened a vein in writing his poems, he opened many veins in trying to pass his
poetry’s ownership to his audience. His
style reminded me of a line by the Arab Abbasid poet Abu Tayyeb Al Mutanabi who
said:
أنا الذي نظر
الأعمى إلى أدبي/ و أسمعت كلماتي من به صمم
(I
am the one whose poetry even the blind can see and made even the deaf hear my
words.)
My tribute poem, therefore, tries to capture this
with the following lines:
Carraduu
ka goohuu
Gucumaale
aar iyo
Siduu
yahay gudgude roob
Gurxanka
iyo yeedhmada
Ka
gariirin jiray iyo...
“Dharaar
baa iman doonta-irsiqa laysku cidhiidhiyoo- wax la uunto la waayo.
Dharaar baa iman doonta mujrim -oogo madowoo- islaam sheeganayaa agablaay hambadaada- isa sii kaba raasho…
Dharaar baa iman doonta mujrim -oogo madowoo- islaam sheeganayaa agablaay hambadaada- isa sii kaba raasho…
“Hadeydaan i adeecinoo- ergedaan ahay maanta ka abaal ka
dhacdaan- Ilaahay balankii ibtilaa dhici doonta
Dhulkay eyro ku fooftana Afrikaan madmadowiyo
Ajnabaa degi doona iyagaa talin doona…
Ajnabaa degi doona iyagaa talin doona…
“Sidaan aaminsanahayna, Abkuu doono
ha sheegtee
Wuxuun baa ehel ii ah, Dadka kaan af
aqaano
Ee si wax iila arkaaya, Ee ina
midayso ujeedo..
--Cutubyadaas
sare waa wada Ergo
“Anigana hadhow iyo faallo, Halista
inaan ka hafeeftay
Oo weliba hiifi iga gaadhay, Hagarlaawe, ii geli buuga…”
--Hagarlaawe
It was reported
that when the Abbassid poet and philosopher Abu Al Ala Al Marri heard one of Al
Mutanabi’s lines he admired it so much to the extent that he said: if Al
Mutanabi did not write any other poetry but that line it would have been
enough. The line was:
لك يا منازل في القلوب منازل
(O, my homesteads, you have homes in my heart)
In the
following stanza of my tribute I tried to sum up the depth, breadth and
intellectuality of Gaarriye’s works:
Murti
gaaxinteediyo
Ma la hoyday
geeraar
Iyo garasho waaayeel
In the 5th stanza the poem reassures
Gaarriye that a man like him who travelled through the journey of life; both
good days and bad days, who witnessed the days of independence (Gobaad) with
its dreams and promises and later saw war and hostilities and stood on the
ruins of once prosperous cities ( Guluf iyo colaad iyo, Guri ba’ay dul
joogsaday...); a man who promoted peace and good neighbourliness; a man who
rejected injustice and evil (his Ergo and Hagarlaawe poems in mind); A man who
left behind such enormous history cannot be buried by death ( Taarikh gu’ weyn
dhigay, geeridu ma duugtee).
The last stanza applauds Gaarriye’s command of the
Somali language and his talent and skill in weaving verses with grace and
beauty. It finds a befitting conclusion to bid him farewell in words of lyric
(Tix baan kugu gunaanaday).
Abiidaba
nin loo go’o
Oo
lagu galaashiyo
Geesigu
ma waaree
***
Gaarriye
hadduu tegay
Tixdu
gibil madaw iyo
Geybmaar
ma xidhatoo
Ma goblamay afkeenii
Ma gaagaxday odhaahdii
Ma gallooftay heestii
Gegyigiyo dadkeenii
Carraduu ka goohuu
Gucumaale aariyo
Siduu yahay gudgude roob
Gurxanka iyo yeedhmada
Ka gariirin jiray iyo
Ma gammiintay ciiddii
*****
Wallee gabay mug weyn iyo
Murti gaaxinteediyo
Ma la hoyday geeraar
Iyo garasho waaayeel
*****
-Bashir Goth, Oct.1,
2012.
ILAHOW KUMA KOOBI KARNO HADAL WAXANU KUU WAYDIIN LAHAYN GAARIYE ALLOW ADIGU UGU DEEQ MAQFIRO AGTAADA AH
ReplyDelete